等等
2016 · 5 · 17
译自 Galway Kinnell 1980年诗集 Mortal Acts, Mortal Words。这首诗写给一位因失恋而考虑自杀的朋友。自杀也许是永恒的哲学命题,而诗歌也许是它永恒的答案。
等等,就这一刻。
怀疑一切吧,如果你必须这样。
但是相信时辰,
把你一路带来的时辰。
琐事会变得有意思。
头发会变得有意思。
痛苦会变得有意思。
季后的花骨朵,
二手的手套,
也会再次变得动人。
回忆让它们,
需要一双手。爱人的孤寂
也一样:那巨大的空虚
生于我们这渺小的身躯,
要求我们填满。
对新欢的渴望,
是对旧爱的诚实。
等等。
别离去得太早。
你累了。所有人都一样。
但没有人精疲力竭。
只要停下来,听。
头发的音乐,
痛苦的音乐,
织布机的音乐,将我们的爱再次编织在一起。
留在这听吧,只有这一次。
去听那笛声,你一切的所在,
排练过悲伤,演奏到力竭。
Wait
Galway Kinnell
Wait, for now.
Distrust everything, if you have to.
But trust the hours. Haven't they
carried you everywhere, up to now?
Personal events will become interesting again.
Hair will become interesting.
Pain will become interesting.
Buds that open out of season will become lovely again.
Second-hand gloves will become lovely again,
their memories are what give them
the need for other hands. And the desolation
of lovers is the same: that enormous emptiness
carved out of such tiny beings as we are
asks to be filled; the need
for the new love is faithfulness to the old.
Wait.
Don't go too early.
You're tired. But everyone's tired.
But no one is tired enough.
Only wait a while and listen.
Music of hair,
Music of pain,
music of looms weaving all our loves again.
Be there to hear it, it will be the only time,
most of all to hear,
the flute of your whole existence,
rehearsed by the sorrows, play itself into total exhaustion.
不懂那句“对新欢的渴望 是对旧爱的诚实”
大约是 那渴望是你的一部分 彼时对旧爱是你 此时对新欢也是你
嗯,了解了。